Piosenki

Próba zebrania w jednym miejscu wysokiej jakości opracowań; ze szczególnym uwzględnieniem materiałów wcześniej niedostępnych lub rozrzuconych w różnych miejscach Internetu i prywatnych zbiorach.

Mój rynsztok, mieszczańskie porządki mam gdzieś
Te mordy obłudne i puste - pal sześć
Wysyłam pijane toasty na świat
I za tych popijam, co we mnie od lat Paweł Wójcik – Toasty

Król

Tytuł oryginalny: Le roi

Tekst: Georges Brassens

Muzyka: Georges Brassens

Tłumaczenie: Filip Łobodziński

Wykonanie: Zespół Reprezentacyjny


Jego dynastia mocno tkwi h fis
Jego dynastia mocno tkwi h fis h
W siodle, które dźwigamy my h fis
W siodle, które dźwigamy my h fis h
Nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h
Buntu nie boi się władca ten h fis
Buntu nie boi się władca ten h fis h
Co by z powiek spędzał mu sen h fis
Co by z powiek spędzał mu sen h fis h
Nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h
Ja, ty, ona, my, wy, oni, on h fis
Ja, ty, ona, my, wy, oni, on h fis h
Wszyscy liżemy mu dupę wciąż h fis
Wszyscy liżemy mu dupę wciąż h fis h
Nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h
Długo panował nam perski szach h fis
Długo panował nam perski szach h fis h
Chomeini też zrobił ba bach h fis
Chomeini też zrobił ba bach h fis h
Lecz nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h
A może się zdarzyć, że jordański król h fis
A może się zdarzyć, że jordański król h fis h
Też będzie musiał przeżyć ten ból h fis
Też będzie musiał przeżyć ten ból h fis h
Lecz nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h
W dalekiej Etiopii zdarzył się fakt h fis
W dalekiej Etiopii zdarzył się fakt h fis h
Że Negus król królów też z tronu spadł h fis
Że Negus król królów też z tronu spadł h fis h
Lecz nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h
A i w Hiszpanii każdy to wie h fis
A i w Hiszpanii każdy to wie h fis h
Że stary Franco nie ostał się h fis
Że stary Franco nie ostał się h fis h
Lecz nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h
Pewnego dnia obudzi nas huk h fis
Pewnego dnia obudzi nas huk h fis h
Brytyjska korona poleci na bruk h fis
Brytyjska korona poleci na bruk h fis h
Lecz nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h
A czy mieszkańcy Tokio i Kioto h fis
A czy mieszkańcy Tokio i Kioto h fis h
Nie rzekli „koniec” do Hirohito h fis
Nie rzekli „koniec” do Hirohito h fis h
Lecz nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h
Więc nie rwij włosów i nie załamuj rąk h fis
Więc nie rwij włosów i nie załamuj rąk h fis h
Pomęczysz się jeszcze nie jeden rok h fis
Pomęczysz się jeszcze nie jeden rok h fis h
Bo nie poradzisz nic bracie mój e A D h
Gdy na tronie siedzi chuj fis h

Dodane 25.02.2013 przez DX

Nagranie

Król głupców

Piosenka w oryginale mówi o 'roi des cons', czyli królu... no właśnie, królu głupców - skąd więc w tłumaczeniu Filipa Łobodzińskiego, za przeproszeniem, 'chuj'?

W języku francuskim mamy dwa identyczne rzeczowniki o różnym pochodzeniu: con od łacińskiego cunnus to potoczne określenie żeńskich genitaliów, con od francuskiego conard oznacza natomiast głupca, idiotę.

W określeniu 'roi des cons' jest więc dwuznaczność, ale podobnie jak we francuskiej sztuce 'Le Dîner de Cons', w której główny bohater organizuje kolację, na którą stara się zaprosić możliwe najgłupszych gości, domyślne znaczenie tego słowa w tym kontekście to raczej 'głupiec'.

W tłumaczeniu znika obecna w oryginale dwuznaczność, która pozostawiała seksualne skojarzenie w sferze brzmieniowych nawiązań.


Dodane 17.06.2015 przez DX

comments powered by Disqus